副教授 |
王伟
|
||||
|
||||
王伟,男,副教授,硕士生导师;2008年毕业于上海交通大学外国语学院,获得外国语言学及应用语言学博士学位,2008年07月进入北京第二外国语学院英语系工作,2014年进入高级翻译学院工作。 研究领域: 对比语言学、翻译研究、历史语言学、形态学 研究成果: “A Comparative Study of Substitution Types in English & Chinese Texts”. Foreign Language & Literature (2003). “On Extension of the Word Ranhou in Modern Spoken Chinese & its Mechanism”. Chinese Language Learning (2005). “On the Westernization of the Modern Standard Chinese Triggered by Translation”. Humanities & Social Edition of Sciences Journal of Hainan University (2006). “Book Review of Wittgenstein on the Arbitrariness of Grammar”. Comtemporary Linguistics (2007). “On the Application of Grammaticalization Theory in Contrastive Linguistics”. Journal of Xi’an International Studies University (2007). “On the Adoption of Foreignizing Translation Strategy - From the Perspective of Enriching Modern Standard Chinese”. Journal of Beijing International Studies University (2008). “Unidirectionality - A Robust Tendency of Grammaticalization”. Journal of Beijing International Studies University (2008). “On the Grammaticalization of Zai”. Journal of Xi’an International Studies University (2009). “On Reform of Teaching Patterns and Curriculum for College English Majors - From Perspective of Students and Needs”. China Educational Technology & Equipment (2009). “On Dialect Island”. Journal of Xinyu University (2011). “A Questionnaire Survey of Professional and Part-time Translators in China and the Statistical Analysis”. Journal of Simao Teachers’ College (2012). “Book Review of The Oxford Handbook of Compounding”. Comtemporary Linguistics (2013). “A General Survey of OV Compounds”. Journal of Xi’an International Studies University (2013). “Discourse Analysis & Translation Teaching”. Journal of Pu’er University (2013). “On the English Versions of Chinese Universities - A Skopos Approach”. Journal of Pu’er University (2014). “On the Mechanisms of Aphasia & Treatment”. Medical Information (2014). “On the English Versions of Chinese Universities - A Skopos Approach”. Journal of Pu’er University (2014). “The Application of Manipulation Theory in Teaching Literature Translation - A Case Study of the English Version of Life and Death Are Wearing Me Out”. Bilingual Education Studies (2014). “On the Teaching of News Transediting - From the Perspective of Rewriting Theory”. Bilingual Education Studies (2016). “On Prosodic Factors in English-Chinese Translation”. Journal of Chongqing Jiaotong University (2016). “On Localization and Standardization of International Brands”. Jiangsu Commercial Forum. 2017 (4) “On Standardization of Public Signs Translation of Rail Transit - An Intertextuality Approach”. Journal of Chongqing Jiaotong University 2017 (3) “Ideological Education and Course Design of Translation”. Journal of Xinyu College. 2017 (4) “On Relative Translatability of Language with Special Reference to Contrastive Analysis between Chinese and English”. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 9, No. 2, pp. 302-308, March 2018 “An Empirical Study of English-Chinese Translation of Novel Context-Free Compound Nouns and Phrases”. Canadian Social Science Vol. 14, No. 3, 2018, pp. 1-10 “ A Contrastive Study of English and Chinese Synthetic Compounds”. Canadian Social Science Vol. 14, No. 5, 2018, pp. 17-26 "On the Equivalence of Translation – A Contextual Approach " Studies in Literature and Language (2018)17:44-50. "Application of Hoeyan Discourse Model in College English Teaching - A Sample Analysis of “Read the Tea Leaves: China Will Be Top Exporter” " Studies in Literature and Language (2019)18:15-21. Europeanization of Modern Chinese and Translation Strategies. Shenyang: Shenyang Publishing House, 2009. 奖励与荣誉: 2013年 北京第二外国语学院优秀青年教师 讲授课程: 《笔译理论与技巧》、《汉英语对比与翻译》、《论文写作与研究方法》、《时政翻译》。 |
||||