翻译学院
图片展示
图片展示
图片展示
国际知名专家Yves Gambier 教授应邀来二外讲学
日期:2017-10-23 浏览次数: 字号:[ ]

2017109日至13日,应国际交流合作处和高级翻译学院邀请,芬兰图尔库大学翻译和口译中心主任、翻译研究国际知名期刊BabelHermeneusKoinè、SendebarSynergiesTargetTerminologyTTR的编委会委员、约翰·本杰明出版公司翻译书库总编,曾任欧洲翻译学会主席(1998-2004)的Yves Gambier教授开始了在二外为期一周的短期讲学。

1010日,Yves Gambier 教授应邀为高级翻译学院师生带来主题为“Changes in Translation and Translation Studies”讲座。讲座上,Gambier教授阐释了传统翻译的定义。接下来,他深入分析了翻译从古至今的两种变化模式。此外,他就视听翻译、翻译新闻、合作翻译也进行了简单的讲解。最后,Gambier教授利用讲座剩余时间与同学们进行了互动,并对同学们的疑问进行了详细的解答。

10 11日,Yves Gambier 教授应邀为高级翻译学院师生带来主题为“Current Challenges in Audiovisual Translation”讲座。讲座前,程维院长代表学校向Yves Gambier教授颁发了客座教授聘书。讲座上,Gambier教授对视听翻译的概念进行了简单的阐述。随后,他抛出了本场讲座的要点:翻译并非是需要我们解决的难题,而是用于解决生活中各方面难题的途径与手段。随着信息化网络化的发展,视音频逐渐占据了我们的大部分生活,“translate for the blind”的理念要求译者们要更加关注图像、关注声音。答疑环节结束后,程维院长再次对Gambier教授致以诚挚的谢意,并表达了身为一名译者的骄傲与自豪。

1012日,Yves Gambier 教授应邀为高级翻译学院师生带来主题为“Translating News: Emergence and Development of a Research Field”讲座。讲座上,Gambier教授以特朗普讲话的新闻翻译为引,生动形象地为同学们讲解了新闻翻译的全过程以及新闻翻译的研究概况。从专业的角度,为我校师生介绍了新闻翻译研究的产生历史,以及其未来的发展趋势。Gambier教授说道,从某种程度上说,新闻的撰写离不开翻译。记者在撰写新闻稿件时,对外文的信息加工和处理,最终产出新闻稿件的过程本身就是一种翻译。新闻翻译又有别于其他文本翻译,有其独特之处,源于新闻本身的传播特点及其时效性。现如今在网络信息时代,新闻翻译的研究作为一门新兴学科已引起了越来越多的关注,Gambier教授的讲座更是激发了同学们学习和研究的兴趣。

1013日,Yves Gambier 教授应邀为高级翻译学院师生带来主题为“Reception in Translation Studies”讲座。讲座上,Gambier教授就翻译接受研究为我校师生做了一个全面的讲解。在讲座中,Gambier教授简明扼要地介绍了翻译接受研究的发展以及现今的研究方向。不单是内容本身,文章的排版、插图以及书籍的封面和序言等很多因素,都在不同程度上影响了读者的接受。在翻译过程中,译员必须要考虑读者的接受情况。译文应以让读者理解为首要目的,如若读者不能理解的话,那翻译的意义又何在呢?同时,Gambier教授也指出,译员不是机器,对字词做出机械的翻译,译员应有情感,理应体会并译出原作者的情感体会,翻译是全身心投入的过程。

“译道大讲堂—翻译研究海外名家系列讲座”让同学们有机会了解翻译研究的最前沿,不仅让同学们更好地了解了翻译学科的定义,发展及面临的挑战等,也让同学们对未来的职业及研究方向有了更清晰的认识。

 

程维院长为Yves Gambier教授颁发客座教授聘书

讲座现场合影

Yves Gambier教授讲座现场

专家简介Yves Gambier是芬兰图尔库大学翻译和口译中心主任,发表论文180余篇,出版书籍23本,包括四卷本的The Handbook of Translation Studies (2010-2013)Gambier教授还是翻译研究国际知名期刊BabelHermeneusKoinè、SendebarSynergiesTargetTerminologyTTR等期刊的编委会委员,约翰·本杰明出版公司翻译书库总编,曾任欧洲翻译学会主席1998-2004等职。研究兴趣有:翻译理论、视听翻译、翻译史、社会语言学、语言政策与语言规划、翻译师资培训等。

Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统