学院概况
新闻公告
师资队伍
人才培养
教学科研
招生就业
国际交流
学生事务
党建工会
相关链接
教学科研
教学科研
高级翻译学院举办社区口译讲座
日期:2018-12-11 浏览次数: 字号:[ ]

20181211日,高级翻译学院邀请夏威夷大学口译和翻译研究中心(CITS)主任、副教授Suzanne Zeng做客译道大讲堂,并带来题为The Rise of Community Interpreting and Its Effect on University Interpreter Training Programs”的专题讲座。本场讲座由高级翻译学院院长助理姜钰主持。


(院长助理姜钰主持讲座)

Suzanne Zeng通过为社区(如法院、医院)培养训练有素的口译员,来给不熟练英语的公民带来沟通上的便利。除了教学之外,她还在国内外举办过多次研讨会。作为最高法院法庭口译员委员会的长期成员,Dr.Zeng积极参与为夏威夷州立法院口译员建立更高的行业标准和准入门槛,并且积极参与夏威夷语言医学分析员的认证工作。

Dr.Zeng首先介绍了社区口译的定义:包括为社区、法律、医疗以及学校政府等等非营利性的组织提供口译服务,换言之也就是为居民日常生活需要所提供的口译服务。Dr.Zeng接着阐述了北京的社会状况在日常生活中也很需要社区口译的服务。同时由于移民率的攀升,包括欧盟,澳大利亚,美国以至于全世界都在急需社区口译服务来使得来自不同国家使用不同语言的人们的交流更加方便,让我们意识到口译员在日常生活中的重要性。


Suzanne Zeng教授讲述社区口译的重要性

Dr.Zeng提到,语言就是一种力量,它不但可以打破各个国家之间的语言障碍,还可以为自己争取话语权。相反,语言障碍的存在很可能让人错误理解,造成错误判断。所以在美国有相关的法律,使用其它语言的嫌疑犯有权利申请一个口译员来与警察进行交流,以防错误的审判。由于文化差异的存在,社区口译服务的重要性更体现在让使用不同语言的人与人之间相互理解。所以在社区口译的服务中,口译员和申请社区口译的申请人两方都需要对社区口译和自己的工作有所认识。申请人需要认清自己讲话的地位,并且要顾及到不熟练英语的听者;口译员不单单要有扎实的语言功底,更要有准确性,自信心以及涉及各领域的广博知识。在总结中,Dr.Zeng说,做一个合格口译者最重要的就在于将讲话人原本的话以及语气都要表达出来,切莫夹杂自己的情感。

在最后的精彩提问环节,同学们非常踊跃地提出自己的问题,Dr.Zeng也非常耐心地对同学们的问题一一作答。

Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统