翻译学院
新闻动态
学工动态
学院公告
新闻动态
新闻动态
2018年“我为两会做翻译”大赛决赛圆满落幕
日期:2018-04-27 浏览次数: 字号:[ ]

4月24日,由北京第二外国语学院党委研究生工作部主办、高级翻译学院承办的“我为两会做翻译”决赛在求是楼综合报告厅成功举行。政党外交学院院长张颖、高级翻译学院党委书记古丽娜、高级翻译学院院长程维、口译系主任沈小燕等出席比赛,比赛邀请基础教研室主任姜钰、外籍教师刘宇飞担任谈话嘉宾。

翔宇青年引航工程之2018年“我为两会做翻译”大赛旨在深入践行社会主义核心价值观,引导学生积极关注“两会”和时政热点问题,强化具有“中国心”的国际化复合型人才培养理念,营造浓厚的校园学习氛围,增强学生的翻译实践能力。本次大赛受到全校同学的积极关注,经过4月10日初赛选拔,于鹏,李冬旭等六名同学从参赛的百余名选手中脱颖而出,一起走上了决赛的舞台。决赛分为“我为两会做交传”、“两会我来讲”两个环节。所选材料来自2018年两会的政府工作报告,涉及经济、科技、教育等方面,具有鲜明的时代感和时效性。“我为两会做交传”意在考察选手中译英和英译中的能力,“两会我来讲”主题演讲意在考察学生的思辨能力和认知水平。在首轮的交传赛中,表演嘉宾基于对话材料进一步创作和延伸,使得比赛更加生动,也更具有挑战,在进行交传一段时间后,两位搭档选手也会交换位置,以便全面考量选手中译英和英译中的能力。比赛中,选手们表现优异、紧张沉着、表达准确、措辞精当,配合默契,体现了扎实的英语功底和高超的口译技能。在主题演讲环节,选手们落落大方,感情充沛,向在场人员讲述了他们和两会的故事以及它们对两会的理解。大气的台风、清晰的思路、流畅的表达、幽默的内容以及标准的语音语调,都令观众叹为观止。最后,上届“我为两会做翻译”大赛最佳译员,将在北京外交服务局工作的2016级研究生口译班的王嘉嘉学姐作为特邀演讲嘉宾,和大家分享了她的经验,告诉大家要踏实做事,切勿急躁,从上好每一堂课开始。要明确目标,懂得取舍,勉励同学们要“踏踏实实,以更好的自己迎接未来”。

点评环节中,张颖老师对选手表现赞不绝口,认为选手们在词汇量,翻译技巧和知识面方面表现得可圈可点,每位选手都很自信,表现得很专业,没有临场慌乱的表现,称赞高翻院“严师出高徒”。

(我为两会做翻译决赛现场)

另外,在对选手表现充分赞赏的同时,张颖老师也指出了存在的一些问题。从语音语调、语法表达和姿态仪表等方面,给选手们提出了切实的建议,指出发音和语音语调会影响听众的感觉,叮嘱大家一定极力避免语法错误,重视数字的准确性。在英文演讲中,要注意学会多使用外国人接受的方式,多和听众互动,运用肢体语言等。评论字字珠玑,令在场的学子们收获颇丰。

本次比赛立意高远,选材广泛,充分体现了二外“国际化”的办学特色,体现了二外学子积极服务国家发展战略的大局意识,希望同学们以比赛为契机,进一步提升自己的能力,传递更多二外好声音、中国好声音,用语言架起中国与世界沟通的桥梁。

经过激烈的角逐,最终来自高级翻译学院2014级翻译人才实验班于鹏荣获特等奖,赢得了“BISU最佳译员”的称号,张颖院长为其颁奖。

(于鹏荣获“BISU最佳译员称号”)

  比赛获奖名单如下:

  特等奖 于鹏

  一等奖 李冬旭、陆申宁

  二等奖 鲁振、刘璐、孙美慧

(比赛合影)

  选手们纷纷表示这次比赛让他们发现了自己的不足和提升空间,也找到了前进的方向和动力,会在今后的学习生活中更加努力!也希望二外学子以他们为榜样,兼具家国情怀和国际视野,成为能向世界讲好“中国故事”的国际化人才。


Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统