学院概况
新闻公告
师资队伍
人才培养
教学科研
招生就业
国际交流
学生事务
党建工会
相关链接
教学科研
教学科研
中国公共政策翻译研究院举办专家笔译点评会
日期:2020-10-01 浏览次数: 字号:[ ]

4月23日中午,中国公共政策翻译研究院在求是楼113会议室举办首次专家笔译点评会。高级翻译学院院长张颖出席并主持本次讲座,与会专家有曾任外交部翻译室培训处处长,现任外交学院英语系副教授雷宁,商务部翻译处副处长王建卿,前北外高翻学院教师、资深译员谷欣高级翻译学院师生及北外、北师大翻译专业学生和部分外校翻译爱好者参与此会。

中国公共政策翻译研究院成立后,组织高翻院及校外学生进公共政策翻译实践,本次点评会上专家作为审稿人针对学生前期的翻译稿件提出修改意见并对翻译内容进行细致讲评。

雷宁老师就主题为“北京副中心发展”的审校文稿给翻译初学者提供了一些建议。她认为,翻译中最重要的事是理解,带有中国特色的词汇或是专业术语要先充分理解,再翻译成能够被译入语群体理解的语言。随后,她进一步阐述了中英语言的差别,中译英应以“达意”为首要目标,而不要因为担心失了“意境”而模糊语义,故而中文抽象的词汇在英文中需要进行定义和解释,但是在适当的时候也可以使用“异化”的手法保留一些异国情调。另外,她还向学生讲解了一些具体的翻译策略,比如减少英文重复、强动词驱动、动宾结构的使用等。

王建卿老师通过“海南自贸区建设”的笔译材料为在座师生讲解了时政翻译的几大步骤。首先是通过阅读增强理解能力,其次通过断句、查阅资料、理清结构等方式解构原文进行翻译,最后进行修改校对。他同时提到,笔译译文质量不佳的原因有多种,比如抓不住语句重点、过度使用并列结构、成品意识不强等,所以就需要译者在翻译过程中,广开思路,跳出舒适圈,进一步推敲原文作者的意图。

谷欣老师针对公司合同的稿件进行梳理,她在对稿件细节进行点评和推敲后鼓励大家在学生时代大量阅读吸纳各个领域的知识不断拓宽视野并且要学会培养搜索以及使用工具书的能力随后她向大家推荐了几个高效的词语搭配查阅网站。最后,她提到在翻译过程中如果对原文理解有出入,可以联系原文作者,准确抓住作者意图,或在遇到不理解的术语时,可以寻求专业人士的意见,从而增强翻译的质量。

最后,高翻院张颖院长对本次点评会做了总结。首先她就项目管理提出几点建议:在翻译专有名词时要查阅平行文本,注明出处,给出链接,以方便审稿人快速有效进行校对和修改;同时,她就本次翻译实践中出现的问题进行了梳理。因为本次实践是人机翻译结合,机器翻译任存在一些问题,译者的思维容易被机器所局限,所以需要译者具备批判性思考的能力。

本次专家点评会从各个角度为同学们剖析了时政翻译的难点、重点以及翻译时的具体事宜,与会师生受益匪浅。

Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统