学院概况
新闻公告
师资队伍
人才培养
教学科研
招生就业
国际交流
学生事务
党建工会
相关链接
教学科研
教学科研
北京第二外国语学院联合中山大学成功举办“功能路径翻译翻译研究学术论坛”
日期:2020-11-09 浏览次数: 字号:[ ]

2020年11月7日-8日,由北京第二外国语学院高级翻译学院与中山大学国际翻译学院联合主办的“功能路径翻译翻译研究学术论坛”于中山大学珠海校区举行。论坛主题为“系统功能语言学理论在翻译研究中的适用性”,来自全国21所大学的46名学者做了专题报告,从理论探索与实践应用两方面,对系统功能语言学视角下的翻译研究进行了深入探讨。

中山大学国际翻译学院院长常晨光与北京第二外国语学院高级翻译学院院长司显柱分别致开幕词,阐述了召开此次论坛的背景、意义,并对各位专家、学者专程赴会致以诚挚的欢迎。

中山大学国际翻译学院常晨光院长致开幕词


北京第二外国语学院高翻学院司显柱院长致开幕词


论坛共安排五场主题演讲以及三场平行分论坛。五场主题演讲分别是“系统功能语言学对翻译研究的启示”、“系统功能语言学与翻译批评”、“多模态翻译研究”、“语境与翻译”以及“翻译研究新趋势”。

围绕“系统功能语言学对翻译研究的启示”,大会安排了二场主旨报告:教育部长江学者、华南农业大学黄国文教授从“闻道有先后、术业有专攻”的视角对自己多年来在“系统功能语言学”与“翻译研究”融合方面的治学和取得的成效娓娓道来,对在场的学者尤其是青年学子深具启发;澳门大学张美芳教授深入浅出地阐述了系统功能语言学理论在翻译研究中的广阔应用前景,并深情回顾了她对翻译研究的执着、痴情,与会代表为之动容。

在11月7号上午展开的主报告环节,北京第二外国语学院司显柱教授从系统功能语言学视角论述了翻译批评及翻译质量评估;北京师范大学于晖教授提出了语篇体裁复合体的概念,探讨了语篇体裁对翻译实践的启示;上海交通大学杨炳钧教授基于语料库的研究方法,探讨了汉英翻译中汉语特定成分翻译的相关问题;华中师范大学王勇教授从文本选择、翻译策略等方面论述了中华学术外译。

司显柱教授聆听报告


会议现场


7号下午,华南农业大学陈旸、澳门大学钱宏、广东外语外贸大学潘莉、中山大学王博等诸位教授、博士,围绕功能语篇分析与《论语》英译,媒介英译中的中文政治隐喻调变, Christian Matthiessen基于系统功能语言学视角的翻译研究等进行深度探讨;中山大学曾蕾教授、重庆交通大学罗天教授、中山大学谢桂霞博士则从“多模态翻译研究”角度,对“国学经典漫画中投射符际翻译的再现意义——以《论语》漫画为例”,“体裁视角《孙子兵法》翻译”,和“基于

副文本与多模态对《哈姆雷特》两种译本分析对比”等报告了他(她)们的研究发现,令人耳目一新。

7号晚上,论坛还安排了三场平行分论坛,主题分别为“系统功能语言学与口笔译研究专题”、“多模态视角翻译研究专题”和“多形态的翻译研究”。同时,还举办了中山大学国际翻译学院学科建设与评估会议。

 

在8号上午的大会报告会上,深圳大学刘毅教授、华南农业大学肖好章教授、南昌理工学院李发根教授、中山大学常晨光教授聚焦“语境与翻译”研究,涉及跨文化语境、生态交互语境、语类语境等多个维度。中山大学戴凡教授、复旦大学李夏青老师等则展望了“翻译研究新趋势”,论题包括创意写作与翻译、眼动实验与生态语言学在翻译研究中的应用等。

在完成全部议程之后,论坛于8号中午胜利闭幕。会后,论坛的优秀成果将以文集形式编辑出版。

本次论坛的成功召开及其专题文集的出版,对于推动功能路径翻译研究的发展意义深远。


大会合影


Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统