翻译学院
新闻动态
学工动态
学院公告
新闻动态
新闻动态
高级翻译学院圆满完成2020年暑期小学期教学计划
日期:2020-07-23 浏览次数: 字号:[ ]

为配合我校2016版本科生培养方案的实施,高级翻译学院面向本院全体本科生开展了2020年暑假小学期, 5场前沿讲座也成为高翻院特色活动“译道大讲堂”的重要组成部分。高翻院邀请到翻译界知名学者、专家,针对时下与翻译、语言学习相关的热门话题,介绍业界前沿发展,分享译会体验与实践经验等,为学生们打开了眼界,拓宽了视野。

 

讲座一——跨学科视域下的语言和国际关系

 

第一场讲座,外交学院副院长、教授、博士生导师孙吉胜教授从跨学科的视角探讨语言研究与国际关系的密切联系。

孙吉胜教授长期从事国际关系理论、中国外交、话语政治、国际政治语言学等领域的研究,并创设国内首个国际政治语言学博士研究方向,从语言的视角分析国际政治问题。

在第一部分“为何在国际关系研究下关注语言”中,孙教授结合现在的新冠肺炎疫情,通过具体实例,谈及部分西方国家对中国强行施加的“责任论”,污名化中国等行为,探讨语言在国际社会中的影响力。对于语言的接收和理解,孙教授也从学术的角度分析了国际关系问题中影响话语理解和接受的相关因素。在讲座的第二部分,孙教授从国际关系借助语言研究的几个方面,介绍了语言结合不同领域,在国际关系中发挥的作用。

讲座的最后,孙教授分享了关于国际关系研究对英语学习的启示,尤其是语言学习打好基础至关重要,在此基础之上的跨领域知识扩充则会让学生具有更强的竞争力。


 

讲座二 --- 人工智能时代的翻译技术与翻译职业

 

第二场讲座,广东外语外贸大学“云山青年学者”、翻译学博士、翻译技术教育与研究中心主任、翻译学研究中心研究员王华树教授介绍了人工智能时代的翻译技术与翻译职业。王华树教授也兼任世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术研究会会长、中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长、中国英汉语比较研究会外语教育技术研究专业委员会副秘书长、UTH、ALSP、Translation Commons技术顾问以及多所大学客座教授和特聘专家。

王教授以人工智能时代的翻译技术与翻译职业为主题,深入系统地介绍了当下技术于人工翻译的便捷,人工与技术翻译的结合等;王华树教授提出,当下翻译专业同学应当提高自身竞争力,考虑学习多样的翻译技术。面对与科技紧密结合的翻译市场,一个优秀的翻译需要与时俱进。讲座伊始,王教授现场为同学们演示技术在翻译中实用的便捷方法,如在论文资料收集的时候,如何快速检索文件中的关键信息,查找专业术语等等。

王教授从历史与科技发展角度,结合图表直观分析了翻译能力衡量标准的变更和升级、翻译能力的发展以及新时代的译者能力,提出多项多维学习,才能更全面的提高译者的能力。他还分析了目前翻译技术与教学结合的局限性并展望了未来的发展空间,认为在AI时代下,学习语言、翻译的方法也需顺应改变。

 

讲座三 --- 会议口译能力要素、学能测试、教学重难点与学习路径

 

第三场讲座,北京外国语大学高级翻译学院科研创新中心主任、硕士生导师、资深会议口译员卢信朝老师与学生们分享了会议口译能力要素、学能测试、教学重难点与学习路径。

在口译学习方面,卢老师为同学们强调的是语言专业知识的稳固。他提到,会议口译的关键,在于一位译员是否已经跨过语言形式,直达语言信息,也就是“脱壳”,这一点一定程度上决定了译员对信息的转达已经听者对信息的接收。在口译教学上,卢老师就自己的议会经验提出见解。口译需要大量实践,对于练习材料的难度,需要老师斟酌而定。学生们自己也需要不断地提高自己的语言能力,再考虑进阶学习翻译技巧等。要想成为一名优秀的口译员,背景知识储量的丰厚与宽泛也是极为重要。他还鼓励学生要培养批判性学科思维,这样才能更好地把所学所见组建成系统的,可随时提用的知识网络体系。

 

讲座四 --- “新文科”语言服务学科体系与学科方向的构想与实现

 

第四场讲座,北京语言大学高级翻译学院教授、博士生导师、国际语言服务研究院院长、首席专家王立非博士结合当下疫情防控应急翻译,沿伸至国际语言服务,为学生们提供了语言翻译的新视角。

王教授说到,现今市场对多语种的需求随着全球化逐步提高,对多语种人才的需要也是逐渐增加。他高度赞扬了我院志愿者在此次志愿抗击疫情中配合医护人员,完成防控重要工作的事迹。

王教授阐述了中国质量检验联盟(CTA)对语言服务定义的内涵和理解—“以语言能力为核心,促进跨语言跨文化交流为目标,提供语际信息转化服务和产品,以及相关研究咨询、技术研发、工具应用、资产管理、教育培训等转特化服务的现代服务业”。他指出在中国语言服务的质量仍较难以把控,仍有继续发展的空间。王教授还对现今语言服务行业做了分析,将全球的语言服务态势与中国的行业态势进行对比,指出我国语言服务的短板,并展望随着数字时代的到来,各学科也面临着“新学科转向”,语言学习、教学、应用等也都将会与数字科技深度融合。

讲座的最后,王教授通过图表展示了语言服务的能力要求以及对语言服务未来发展方向分析,对学生们未来的就业考虑提供了一个新方向。

 

讲座五 --- 我国军事翻译现状与展望

 

最后一场讲座,上海外国语大学教授、博士生导师、教育部翻译专业学位研究生教育指导委员会委员,中国英汉语比较研究会常务理事韩子满教授讲座的主题是军事翻译。考虑到军事翻译对于多数学生而言较为陌生,韩教授的讲座由浅入深,用简单易懂的语言带领学生们迅速熟悉我国军事翻译的现状以及未来的发展方向和需要。

韩教授首先介绍了军事翻译的涵盖内容,我国历史上与现今的军事翻译情况,也同时与西方古往今来的军事翻译做了对比。韩教授以从国外引进的的军事主题游戏翻译为例,提到对不同军事制度了解的稀缺而导致的翻译不准确,总结了我国军事翻译现在面临和存有的一些问题和局限。随后,韩教授从多主体多角度分析了我国军事翻译的未来发展,分析了如何进行军事翻译的训练和研究。他提出,军事翻译中的术语固然重要,但是对于政治的敏感性,不同国家主体的背景了解等也同等重要。一些关于军事翻译的问题,如“军事翻译是不是终生托付的职业”,“军事译员学术与专业拓展的方向、途径和方法”等问题,韩教授也进行了逐一解答,现场互动热烈。

 

Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统