翻译学院
新闻动态
学工动态
学院公告
新闻动态
新闻动态
【研究生学术大讲座】高级翻译学院组织“如何讲好中国法治故事”讲座
日期:2023-10-16 浏览次数: 字号:[ ]

2023年10月10日下午14时许,中国政法大学张法连教授应研究生院邀请,于校求是楼402教室进行主题为“如何讲好中国法治故事”的讲座,高级翻译学院党委书记蔡坚书记主持讲座,学校党委常委、副校长程维莅临现场,高级翻译学院全体硕士生导师与研究生参加了讲座。

蔡坚书记主持讲座

讲座伊始,张法连教授引用了习近平总书记在中央政治局集体学习时的重要讲话,并以此为切入点,指出讲好中国法治故事应当是讲好中国故事的一个重要组成部分,必须加以重视,而翻译则在中国法治传播建设这一过程中扮演了重要角色。随后,张教授指出了我国当前国际传播中工作中存在的某些问题,如传播格局西强我弱,汉语本身具有弱势,外语学习水平及效率不高等;并就这些问题提出了相应的解决办法,表示要注意宣传和传播的异同,尊重传播规律。

张法连教授进行讲座

讲座上,张法连教授指出,法治语言是一种社会手段,是社会治理的一种方式,讲好中国法治故事需要好的法律翻译,需要注意法治语言的使用。张教授结合诸多生活中常见的大小案例论证了实现精准传播的关键抓手在于法治传播,通过“台湾问题”“一国两制”“人民法院”等术语翻译中存在的语言陷阱,阐述了学习法律外语和法律翻译对讲好中国法治故事、传播中国声音的重要性,并指出法律语言与法治思维相互依存、辅车相依:法律英语是讲好中国法治故事的语言保障,涉外法治人才学好法律英语才能够有效提高中国法治的国际传播效能。

张教授通过举例进行阐释

最后,张法连教授还指出,翻译没有标准答案,没有最好的翻译,只有更好的翻译,翻译应当服务于社会。法律语言是法治建设的载体,直接决定了法治建设的效果,因此要重视法律语言的学习研究和法治外交专业人才的培养。张法连教授在讲座结尾向同学们介绍了法律英语及相关证书考试LEC的特点和用途,鼓励同学们要以高要求督促自己学习相关知识,培养法律意识,拓宽视野和领域。

讲座结束后,张教授耐心地解答了师生的问题。针对法律英语作为一个舶来品再翻译回去的可行性问题,张教授表示在中国法治的国际传播中,无论在法律内容还是翻译传播过程中都会有自己的创新,不会照搬所谓古老的用法。他强调在翻译时需要关注其传播效率,因此除了翻译能力外还需要翻译管理、传播和发展能力,需要进行全方位的建设。针对最近官方发布的新闻中对“西藏”译法的改动,张教授表示我国地名的译法受到历史文化等多种因素的影响,这种改动是需要的,会对国家的主权维护起着至关重要的作用,但可能是一个渐进的过程。

蔡书记对讲座进行总结

最后,高级翻译学院蔡坚书记对张法连教授的讲座进行总结,感谢张教授对学科建设工作的指导和帮助,并教导学生们对自己的职业生涯进行思考和规划。讲座在热烈的掌声中圆满结束。





Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统