翻译学院
新闻动态
学工动态
学院公告
新闻动态
新闻动态
高级翻译学院师生参加2024中国翻译协会年会上并发言
日期:2024-04-11 浏览次数: 字号:[ ]

3月29日至31日,由中国翻译协会、中国外文局翻译院、湖南师范大学主办的2024中国翻译协会年会在长沙举办。本届年会以“推动文明交流互鉴:译界的责任”为主题,旨在推动中国翻译行业在深化中外文明交流互鉴、推动中华文化更好走向世界中发挥更大作用。为期两天的年会举办了高峰论坛及多场主题论坛、平行论坛。中国翻译协会副会长,我校党委常委、副院长程维带领职能部门及相关学院教师一行出席年会及系列活动。

论坛期间,中国翻译协会常务理事、高级翻译学院彭天洋教授在“时政话语外译实践与能力建设”平行论坛上发表了题为“时政话语外译译员培养:提高交际意识和能力”的主旨发言。高级翻译学院副院长姜钰指导2023级英语口译方向研究生李春凝在“翻译与中国话语和中国叙事体系构建”平行论坛上做了题为“从话语权力角度看中国当代时政话语翻译”的发言。高级翻译学院教师沈洲榕在“新时代背景下的翻译实践与研究”平行论坛上做了题为“从‘口译能力’到‘译员能力’—杭州亚运会民族志研究”的发言。

3月30日,在2024中国翻译协会年会期间,由外文出版社主办的“时政话语外译实践与能力建设”论坛举办。来自国际传播机构、出版领域、翻译企业和高等院校等单位200余人参加论坛。彭天洋在论坛主旨发言中指出,翻译教学和培训必须坚持实践引领,把提高译者交际意识和能力作为时政话语外译人才培养的重要方面,更加突出翻译过程的目标导向和翻译成品的效果导向,引导年轻译者走出书斋、跳出词典、面向世界、服务实践,为讲好中国故事、传播好中国声音发挥更大作用。

彭天洋教授发言

3月31日下午,在中国翻译协会年会的翻译与中国话语和中国叙事体系构建分论坛上,我校高级翻译学院副院长姜钰教授指导2023级英语口译方向翻译硕士李春凝做了题为“从话语权力角度看中国当代时政话语翻译”的发言。发言从当今时代复杂激烈的国际话语权力博弈入手,基于法国哲学家福柯的权力话语理论,重点分析了翻译影响话语权力几种主要形式,结合中国时政话语翻译的成功典范和传播效果,进行了深入研究调查和分析,提供了创新思路和独特视角,获得了分论坛主持人国防科技大学梁晓波教授的肯定。

李春凝同学发言

在“新时代背景下的翻译实践与研究”平行论坛上,口译系沈洲榕老师做了题为“从‘口译能力’到‘译员能力’—杭州亚运会民族志研究”的发言。发言从教师在杭州亚运会上的口译服务一手资料入手,结合学界对口译能力和译员能力的分野讨论,从微观、中观、宏观三个层面上对译员能力归纳梳理,并重新解读了技术、语言和译员职业发展的关系。研究引起了职业译员和学者的共鸣和讨论。



Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统